| |
 |
| |
 |
Nº Horas: |
consultar
|
|
 |
| |
 |
Titulación: |
Grado en Traducción e Interpretación |
 |
| |
 |
Bolsa de Trabajo: |
Este curso no tiene bolsa de trabajo |
 |
| |
 |
Salida Laboral: |
| |
|
El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un Profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística e intercultural. Podrá trabajar como:
Traductor
Interprete
Asesor lingüístico
Redactor técnico multilingüe
Mediador multilingüe
Asesor en Documentación multilingüe
Editor y corrector de textos
Especialista en terminología
Profesor en Enseñanza universitaria
|
 |
| |
 |
Objetivos: |
| |
|
En respuesta a esta demanda de profesionales, los estudios de Traducción e Interpretación tienen como objetivos docentes:
Desarrollar en los estudiantes destrezas profesionales y lingüísticas adecuadas a la profesión de traductor/intérprete.
Desarrollar en los estudiantes la competencia lingüística en varios idiomas hasta alcanzar el nivel adecuado para ejercer su profesión.
Proporcionar a los estudiantes una experiencia de inmersión lingüística verdadera, mediante la realización obligatoria de un curso académico completo en una universidad de habla inglesa.
Proveer a los alumnos de formación práctica en la traducción de textos especializados y en la interpretación de distintos tipos de discurso con diferentes registros y grados de formalidad.
Dotar a los estudiantes con los instrumentos tecnológicos requeridos por su profesión (tecnología de la traducción).
Ofrecer una introducción a áreas de conocimiento relacionadas con los estudios de Traducción e Interpretación (civilización y cultura, política, empresa, derecho, etc.)
El plan de estudios incorpora un periodo de prácticas empresariales externas que permiten al estudiante adquirir experiencia profesional real, mientras completa su formación académica, de inestimable valor para su posterior incorporación al mercado laboral.
|
 |
| |
 |
Metodología: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Programa: |
| |
|
Materias obligatorias (60 créditos)
Introducción a la traducción 6
Oral and written communication skills I 6
Oral and written communication skills II 6
Traducción general A-B 6
Traducción especializada A-B 6
Traducción especializada B-A I 6
Traducción especializada B-A II 6
Traducción especializada B-A III 6
Lingüística y terminología aplicadas a la traducción 6
Documentación y técnicas informáticas aplicadas a la traducción 6
Materias transversales (60 créditos)
Lengua española y comunicación I 6
Lengua española y comunicación II 6
Introducción a la expresión teatral 6
Introducción a la interpretación 6
Introducción al Derecho 6
Imágenes de la historia del arte 6
Lenguas modernas (incluye prueba de nivel de inglés) / Modern Language (Chinese, English, French, German) 6
Mundo contemporáneo / The Contemporary World 6
Teoría de la comunicación / Communication Theory 6
Fundamentos de economía / Fundamentals of Economics 6
Materias optativas (60 créditos)
Las asignaturas optativas que aparecen a continuación pertenecen al área de traducción e interpretación, pero el estudiante tiene la posibilidad de elegir asignaturas de otras áreas. [+ info]
Literatura y civilización francesa y alemana I 6
Literatura y civilización francesa y alemana II 6
EU policy and politics 6
History and institutions of English speaking countries 6
Intercultural communication for professional purposes 6
Derecho y economía para traductores 6
Interpretación consecutiva 6
Interpretación simultánea I 6
Interpretación simultánea II 6
Traducción general C-A 6
Desarrollo de competencias profesionales (36 créditos)
Development of Professional Skills
Materias de desarrollo de competencias profesionales (18 créditos)
Comunicación / Communication 3
Inteligencia emocional / Emotional Intelligence 3
Trabajo en equipo / Teamwork 3
Gestión de proyectos / Project Management 3
Liderazgo / Leadership 3
Negociación / Negotiation 3
Evaluación en la empresa (18 créditos)
Programa cuyo objetivo es favorecer la formación práctica de los estudiantes, bajo la continua supervisión del Centro de Asesoramiento Profesional de la Universidad, el departamento académico correspondiente a la titulación y la empresa o institución colaboradora donde se realizan las prácticas. Se asesora en la elección de las prácticas y se realiza el seguimiento y tutorización, siempre teniendo en cuenta la orientación profesional de cada alumno.
Consulta aquí el listado de empresas [+ info]
Reconocimiento de créditos por actividades (6 créditos)
Se gestionará el reconocimiento de 6 créditos en función de las distintas actividades que desarrolle el alumno a lo largo de su carrera. Se adjudicaran por actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil, solidarias y de cooperación; por cursar la asignatura Ética del voluntariado o por realizar el Diploma Nebrija Internacional.
Proyecto fin de grado / Final Research Project
(18 créditos)
Este trabajo supone el desarrollo de tareas de investigación y de diferentes materias por parte del alumno bajo el asesoramiento de uno o varios profesores del Departamento y, ocasionalmente, de profesionales del mundo empresarial. Para ello, el alumno tiene la posibilidad de elegir un proyecto de entre los ofertados.
|
 |
| |
 |
Requisitos de acceso: |
| |
|
Dirigido a:
Estudiantes que deseen trabajar como traductores y/o intérpretes para agencias e instituciones de ámbito nacional y extranjero. |
 |
| |
 |
Observaciones: |
| |
|
Duración: 4 años
Total de créditos: 240 créditos
Idioma obligatorio:
Inglés. Nivel exigido en la admisión: 4
Idioma de libre elección:
Francés o alemán
Se cursan los estudios en:
Campus de La Berzosa y en una universidad extranjera
|
| |
|
|
|
|