| |
 |
| |
 |
Nº Horas: |
420
|
|
 |
| |
 |
Titulación: |
Título en Máster en Traducción científico-técnica expedido por la Universidad Pompeu Fabra. |
 |
| |
 |
Bolsa de Trabajo: |
Este curso no tiene bolsa de trabajo |
 |
| |
 |
Salida Laboral: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Objetivos: |
| |
|
Mediante este programa se pretende que los participantes adquieran la capacidad de traducir textos científico-técnicos a partir del inglés y el francés hacia el castellano (la lengua de partida preferente será el inglés y la lengua de llegada única el castellano), los conocimientos científico-técnicos necesarios para la traducción y que consoliden la capacidad de comunicación escrita en textos científico-técnicos.
También podrán desarrollar un método de trabajo de traducción adecuado y conocer el medio profesional de la traducción. |
 |
| |
 |
Metodología: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Programa: |
| |
|
El programa se estructura en un curso académico y consta de cuatro grandes apartados, claramente diferenciados. En estos cuatro módulos figura la totalidad de los cursos necesarios para la obtención de dos de los diplomas de posgrado asociados al máster, así como una parte de los requeridos para el tercer diploma de posgrado propuesto.
El módulo 1, de una duración de 40 horas (4 créditos), se centra en el estudio de los lenguajes de las distintas ciencias y disciplinas técnicas, así como en el análisis de los rasgos que los caracterizan. Se abordan también los problemas generales que plantea la traducción de textos de contenido científico-técnico, pero el énfasis en este módulo se sitúa en la búsqueda, utilización y valoración de los recursos documentales que permiten abordar adecuadamente la traducción científico-técnica.
Una condición necesaria para traducir correctamente un texto es entenderlo. En la traducción científico-técnica este principio cobra una importancia decisiva. En el módulo 2 se dedican 120 horas (12 créditos) al estudio de aquellos elementos que puedan ayudar a los traductores a comprender mejor los textos de una amplia gama de ámbitos científicos y técnicos. El módulo se completa con la realización de un trabajo, bajo la orientación de un tutor.
Otra condición necesaria para traducir correctamente es manejar con soltura el lenguaje hacia el que se traduce. En el módulo 3 se dedican 120 horas (12 créditos) al estudio del lenguaje científico, prestando especial atención a la terminología científico-técnica y a la redacción de textos científico-técnicos, así como a otros problemas lingüísticos que plantea su traducción. El módulo se completa con la realización de un trabajo, bajo la orientación de un tutor.
La práctica de la traducción científico-técnica constituye un aspecto esencial de los módulos 2 y 3, pero tiene su máxima expresión en el módulo 4. En este gran apartado, de 170 horas de duración (17 créditos), se presentan y utilizan diversos sistemas informáticos de ayuda a la traducción, tanto de traducción asistida como automática, motores de búsqueda, gestores terminológicos y localización de software, y se dedica un gran número de horas a la traducción práctica de textos de distintos ámbitos científicos y técnicos. En este módulo se ofrece una panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales y se aborda el problema de la calidad de las traducciones. El módulo se completa con la asistencia al congreso internacional sobre traducción científico-técnica que tendrá lugar en Barcelona, y la realización de un trabajo, con la orientación de un tutor. |
 |
| |
 |
Requisitos de acceso: |
| |
|
Es imprescindible poseer un buen conocimiento de inglés o un buen conocimiento de francés junto con un nivel aceptable de inglés. El nivel de conocimiento de estos idiomas deberá acreditarse documentalmente mediante títulos. |
 |
| |
 |
Observaciones: |
| |
|
consultar |
| |
|
|
|
|