| Modalidad: | Postgrado A Distancia | | Precio: | 2300.00 € | | Horas: | 750 h | | Descripcion: | Conviértete en un experto en las tecnologías, herramientas, recursos y procesos para la traducción y la gestión documental multilingüe | | | UOC La Universitat Oberta de Catalunya | | | | | Temario: | Programa
El posgrado consta de cuatro asignaturas obligatorias, dos optativas y un proyecto final.Asignaturas obligatorias (cuatro + el proyecto final)Traducción y tecnologías :procesos, herramientas y recursos Software y recursos de libre distribución La traducción automática La traducción asistida por ordenador Las memorias de traducción La terminología Recursos de TA y terminología de libre acceso Los corpus lingüísticos Formatos de codificación de texto y datos HTML y XMLIntroducción a la localización de software Prácticas: Traducción asistida por ordenador con Trados Introducción a SDL TRADOS 2007Instalación del programa SDL Trados 2007Traducción de archivos Word con Word y Translator?s WorkbenchTraducción de archivos Word con TagEditor i Translator?s WorkbenchTraducción de archivos HTML con TagEditor i Translator?s WorkbenchTraducción de archivos XML con TagEditor i Translator?s WorkbenchTraducción de archivos Excel con TagEditor i Translator?s WorkbenchTraducción de archivos PowerPoint con TagEditor i Translator?s WorkbenchTraducción de formatos de archivo de DTPAnálisis de proyectos con TRADOS y elaboración de presupuestosGestión de memorias de traducción con TradosUso conjunto de traducción asistida y traducción automática con WordFastAlineación de documentos con WinAlignGestión de terminología con MultitermExtracción de terminología con MultiTerm ExtractConversión de glosarios con MultiTerm ConvertControl de calidad con TRADOS (QA Checker 2.0)SDL TRADOS SynergyGestión de proyectos de traducción Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción Entornos necesarios: informático y de recursos El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. ExternalizaciónDeterminación del volumen y el coste: conteo de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayudaProyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRXHerramientas para la gestión de proyectosControl de calidad Procesos individuales: el caso de la traducción literariaInstalación, configuración y uso de ProjectTranslation Prácticas Localización del software La localización: conceptos básicosLa localización de sitios webLa localización de productos informáticos: la gestión de proyectosLa localización de productos informáticos: el softwareLa localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónicoLa localización de productos informáticos: la documentación en formato impresoLa localización de productos informáticos: las imágenesEl mercado de la localizaciónProyecto final de Posgrado Asignaturas optativas (el estudiante debe escoger dos de las tres propuestas)Tecnologías del lenguaje Correctores ortográficos y gramaticalesEl procesamiento de corpusTraducción automáticaInterfaces en lenguaje natural Recuperación y extracción de información Técnicas de procesamiento del lenguageTecnologías del habla Linux para traductores Introducción al software de libre distribuciónIntroducción a LinuxPrimer contacto con LinuxMandos básicos del sistema Herramientas y utilidades básicasEdición avanzada con LinuxAdministración básica de Linux Herramientas para la traducciónIntroducción a la programación con Python Introducción al desarrollo de aplicaciones web Introducción a las aplicaciones webInstalación del servidorDiseño de páginas webHTML básicoHTML avanzadoATML dinámicoJavascriptFormato estructurado de texto: XMLPráctica final: creación de una página web profesionalPresentación Vídeo de presentación Programa Ocultar Ver temario completo | | Objetivos: | Conocer a fondo los procesos relacionados con los trabajos de traducción y localización
Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción
Conocer las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática y su utilidad para el traductor
Conocer las herramientas y los procesos de tecnología lingüística y de tecnologías de la información y comunicación que son útiles para el traductor
Saber valorar el uso de software y recursos libres y gratuitos en relación con los software de pago Ocultar Ver objetivos completos | | | | | Convocatoria: | Abierta | | Plazo de matriculación: | Abierto | | Observaciones: | Edición: 2.ª
Inicio: 28 octubre 2009
Duración: 1 año ( 750 horas)
Nro. de créditos: 30 ECTS
Idioma docencia: Catalán y Castellano Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.Muchas de estas estrategias implican el uso de herramientas informáticas que permitan aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software, así como el tratamiento de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales - con las implicaciones que esto supone en la gestión de los costes y el control de la calidad-.Se trata de un Posgrado eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de las herramientas y recursos libres y gratuitos, aunque también incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas. | | Requisitos: | A quién se dirigeEl programa se orienta a traductores freelance o corporativos, profesionales de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de empresas, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.
| | | Información | | Solicita información gratis al centro | | | | | | |