| Modalidad: | Curso Online | | Precio: | 350.00 € | | Fecha inicio/fin: | 18 Noviembre 2011 | | Horas: | 60 h | | Requisitos: | Válido sólo para estos países : España
| | | CÁLAMO&CRAN | | | | | Temario: | BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
- Bibliografía básica. Introducción.
- 1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
- 1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
- 1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
- 2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
- 2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
- 2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉSCASTELLANO
- 3.1. Puntuación y ortotipografía.
- 3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
- 4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
- 4.2. Concordancias y discordancias.
- 4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
- 4.4. Calcos y anglicismos.
- 4.5. La ambigüedad.
- 4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
- 5.1. Metodología y normas básicas.
- 5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
- 5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
- 6.1. Metodología y normas básicas.
- 6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
- 7.1. Metodología y normas básicas.
- 7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
- 7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
- 8.1. Conceptos básicos de poesía.
- 8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
- 8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
- 9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
- 9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
- 10.1. Situación actual del sector.
- 10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
- 10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
- 10.4. Primeros encargos.
- 10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
- 10.6. Asociaciones de traducción.
Ocultar Ver temario completo | | Objetivos: | En este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario. Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos. Ocultar Ver objetivos completos | | | | | Convocatoria: | Abierta | | Plazo de matriculación: | Abierto | | Observaciones: | | | Requisitos: | Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. | | | Información | | Solicita información gratis al centro | | | | | | |