Módulo I Introducción al subtitulado
1. ¿Qué es el subtitulado? Historia. Definición. Funciones
2. Competencias específicas del traductor
3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos
4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la ópera
5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y televisión
6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto
7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura
8. Práctica I: reformular en subtítulos un documento escrito.
Módulo 2 TÉCNICAS DE SUBTITULADO
1. ¿Cómo trabajar? El subtitulado sin software
2. Los subtítulos: parámetros
3. Los subtítulos: criterios de legibilidad
4. Los subtítulos: el contenido
5. La lengua de los subtítulos
6. El time code
7. El guión
8. Práctica I: Corrección lingüistica. Ejercicios de reducción
9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin diálogo
10. Práctica III: subtitulado manual de un documento en ES
11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y propuestas para su mejora
Módulo3 software de subtitulado: uso de visualsubsync
1. Importancia de la herramienta informática en el subtitulado.
2. Principales programas de subtitulado
3. VisualSubSync: concepto
4. VisualSubSync: ayuda
5. Subtitulado conVisual SubSync
6. Introducción del tiempo del subtítulo (time code)
7. Legibilidad de los subtítulos
8. Visualización del vídeo subtitulado : Vob Sub
Módulo 4 Práctica: Subtitulado de varios documentos
1. Subtitulado de documentos en la práctica profesional
2. Consejos prácticos
3. Errores más frecuentes
4. Recapitulación
5. Glosario de términos