Infocurso.com

Traducción audiovisual (Barcelona)


Jornadas y Conferencias presencial de traducción e interpretación en barcelona

Puntuación
Precio (0)
Sin valoración
Material (0)
Sin valoración
Profesorado (0)
Sin valoración
Duración (0)
Sin valoración
Atención (0)
Sin valoración
infocurso Participa
Bookmark and Share
¿Quieres saber más?
¿Cuándo empieza?
¿Cómo lo puedo pagar?
¿Dónde puedo hacerlo?
¿Está abierta la convocatoria?
¿Qué título obtengo?
¿Qué ventajas tiene este curso?
Modalidad: Jornadas y Conferencias Presencial
Lugar: Barcelona
Horas: 40 h
Descripcion: Certificado
Requisitos: Válido sólo para estos países : España
Ver más cursos de este centro
CÁLAMO&CRAN

Contenido del curso

Temario Temario:
    BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
  • Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
  • ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
  • Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
  • La figura del visionador. Funciones.
  • Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
    BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
  • Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
  • ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
  • Relación traductorvisionador.
  • Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
    BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
  • Cómo se produce un primer encargo.
  • ¿Qué información necesita un traductor?
  • ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
  • Proceso previo al trabajo en sala.
  • Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
  • Trabajo en sala.
  • ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
  • Relación traductordirector de doblajeproducciónactores.
  • Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
    BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
  • Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
    BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
  • Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
  • Ajuste.
  • Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
    BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
  • Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
  • Ejercicio interactivo en clase.
  • Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
    BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
  • Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
  • Ejercicio interactivo en clase.
  • Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
    BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
  • Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
  • Caso práctico 5.
    BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
  • Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
    BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
  • Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
  • El trato con los estudios de doblaje.
  • Otros posibles clientes.
  • Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  • Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
  • Recursos útiles e interesantes.

Ver temario completo
Objectivos Objetivos:
En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta.

Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.

Una de las sesiones del curso se realizará en el estudio, donde el alumno comprobará cómo se locutan las traducciones y, en consecuencia, qué problemas plantean los textos y qué soluciones son las más acertadas.

Ver objetivos completos

Detalles del curso

Titulación: Certificado de asistencia y aprovechamiento

40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)

Convocatoria: Tardes
Plazo de matriculación: Abierto
Bolsa de Trabajo: Tiene bolsa de trabajo
Observaciones:
Requisitos: PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.
Información
Nombre (*) Apellidos (*) Email (*)
Teléfono (*) Pais (*) Provincia (*)
Dirección (*) Localidad (*) CodigoPostal (*)
Comentarios
(*) Campos obligatorios.



Lo más buscado
Cursos por temáticas


Quiénes somos   |   Condiciones legales   |   Ayuda   |   Contacta   |   Trabaja con nosotros   |    Publicidad   |   Enlaces   |     Mapa Web   |   Directorio cursos
Síguenos en:
Infocurso en facebook Infocurso en twitter Infocurso en blogger
Grupo vertice