Infocurso.com

Seminario de traducción jurídica (Barcelona)


Jornadas y Conferencias presencial de traducción e interpretación en barcelona

Puntuación
Precio (3)
Muy bueno
Material (3)
Muy bueno
Profesorado (3)
Muy bueno
Duración (3)
Muy bueno
Atención (3)
Muy bueno
infocurso Participa
Bookmark and Share
¿Quieres saber más?
¿Cuándo empieza?
¿Cómo lo puedo pagar?
¿Dónde puedo hacerlo?
¿Está abierta la convocatoria?
¿Qué título obtengo?
¿Qué ventajas tiene este curso?
Modalidad: Jornadas y Conferencias Presencial
Lugar: Barcelona
Horas: 25 h
Descripcion: Certificado
Requisitos: Válido sólo para estos países : España
Ver más cursos de este centro
CÁLAMO&CRAN

Contenido del curso

Temario Temario:
1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Definición de la traducción jurídica. Clasificación de los textos jurídicos: los géneros legales: textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, textos doctrinales, textos de aplicación del derecho o instrumentos legales (documentos notariales, contratos de todo tipo, cartas legales, dictámenes jurídicos, poderes, pólizas de seguros, testamentos, etc.). El traductor de textos jurídicos. La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés. Errores más frecuentes: falsos amigos, préstamos y calcos. 2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Análisis de la Bibliografía facilitada: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias online de derecho, foros especializados de traducción. Entrega de un glosario inglésespañol de términos jurídicos básicos que el alumno irá cumplimentando a lo largo del seminario y que se recogerá para su corrección en la tercera clase. 3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos. Tipos de contratos: el contrato de compra y venta, el contrato de arrendamiento, el contrato de trabajo, etc. Ejercicio práctico 1: traducción de un contrato de compra y venta. 4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos de los documentos notariales. Tipos de documentos notariales: poderes notariales, partidas de nacimiento, testamentos, escrituras, y declaraciones juradas. Análisis de la traducción del inglés al español de un testamento. Ejercicio práctico 2: traducción de un extracto de un poder de representación. 5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES La traducción jurídicoeconómica del inglés al español: Actas del Consejo de Administración, Reuniones de Accionistas, Estatutos Sociales de sociedades, contratos de compra y venta de acciones, contratos de permuta de acciones, etc. Ejercicio práctico 3: traducción de extractos de unas actas del Consejo de Administración y de unos Estatutos Sociales. 6. LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS Aspectos generales y conceptos jurídicos básicos sobre la traducción de sentencias. El proceso civil y el proceso penal. Traducción en clase de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación: dudas, comentarios, recomendaciones y posibles errores. Corrección del glosario inglésespañol de términos jurídicos básicos 7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Clientes, tarifas, plazos, el intérprete jurado. Ofertas de empleo y foros de traducción.
Ver temario completo
Objectivos Objetivos:
Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
Ver objetivos completos

Detalles del curso

Titulación: Certificado

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Convocatoria: Tardes
Plazo de matriculación: Abierto
Observaciones: Hay tres convocatorias anuales de los seminarios de traducción. Puedes reservar tu plaza en el momento en que tengamos publicadas las fechas de cada convocatoria.
Requisitos: Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción. O bien a personas con un elevado nivel de inglés que busquen una primera toma de contacto con el mundo de la traducción en un área específica.
Información
Nombre (*) Apellidos (*) Email (*)
Teléfono (*) Pais (*) Provincia (*)
Dirección (*) Localidad (*) CodigoPostal (*)
Comentarios
(*) Campos obligatorios.



Lo más buscado
Cursos por temáticas


Quiénes somos   |   Condiciones legales   |   Ayuda   |   Contacta   |   Trabaja con nosotros   |    Publicidad   |   Enlaces   |     Mapa Web   |   Directorio cursos
Síguenos en:
Infocurso en facebook Infocurso en twitter Infocurso en blogger
Grupo vertice