| Modalidad: | Jornadas y Conferencias Presencial | | Lugar: | Madrid | | Horas: | 25 h | | Descripcion: | Certificado | | Requisitos: | Válido sólo para estos países : España
| | | CÁLAMO&CRAN | | | | | Temario: | 1. Introducción a la traducción informática
- Breve introducción al curso
- ¿Qué es traducir? ¿Todos valemos para traducir?
- La traducción informática: características generales y tipos de texto
2. Qué es la traducción informática
- Conceptos básicos: globalización, internacionalización, localización y traducción
- La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor localizador
- Los distintos tipos de texto informático: software, documentación, ayuda, páginas web
- Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática
3. La gestión de la traducción
- Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries
- Revisión: la importancia de la coherencia final
- Testing o comprobación funcional de la aplicación
- Glosarios y guías de estilo. Ejemplo de guía de estilo
4. Introducción a las herramientas de ayuda a la traducción. Memorias
- La importancia de las herramientas CAT (Computer Aided Translation) y las memorias de traducción.
- Cómo funcionan las memorias de traducción: intercambio de información
- Las memorias de traducción, ¿amigas o enemigas? La gestión terminológica.
5. Las herramientas de traducción asistida: Trados, Tag editor, Transit e Idiom
- Trados: la herramienta imprescindible para la traducción informática.
- TagEditor y traducción de archivos html, xml, Excel, PowerPoint...
- Cómo sacarle el máximo partido a la traducción: trucos de Trados.
- Introducción general a Transit Satellite
- Introducción general a Idiom
- Filtros y códigos de colores
6. Recursos de la traducción técnica e informática
- Cómo sacar el máximo partido a Internet. Búsquedas en fuentes terminológicas. Eurodicautom y WordReference.
- Búsqueda de documentación. Cómo filtrar el contenido. Búsqueda de material de referencia.
- Diccionarios y glosarios en línea.
- Utilización de Search & Replace: una útil herramienta para el traductor.
8. La situación profesional actual
- Tipos de clientes: agencias, clientes directos. Ventajas y desventajas de cada uno de ellos. Cuál nos conviene mejor.
- Orientación sobre tarifas. Qué debemos cobrar.
- Cómo preparar una factura. Consejos útiles para tener nuestra facturación organizada.
- Salidas profesionales del traductor técnico e informático. ¿Se puede vivir de la traducción?
- Consejos prácticos para buscar trabajo: la hora de la verdad
- Asociaciones y foros de traductores. Cómo obtener ayuda de los compañeros de profesión.
Ocultar Ver temario completo | | Objetivos: | En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción informática y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo. Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará “perdido” al aceptar sus primeros encargos. Ocultar Ver objetivos completos | | | | | Titulación: | Certificado | | Convocatoria: | Tardes | | Plazo de matriculación: | Abierto | | Observaciones: | | | Requisitos: | PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. | | | Información | | Solicita información gratis al centro | | | | | | |