| |
 |
| |
 |
Nº Horas: |
120
|
|
 |
| |
 |
Titulación: |
consultar |
 |
| |
 |
Bolsa de Trabajo: |
consultar |
 |
| |
 |
Salida Laboral: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Objetivos: |
| |
|
El objetivo genérico es doble: por una parte, obtener el conocimiento de los procedimientos necesarios tanto para la realización de las tareas mencionadas como para saber gestionarlas; y por otra, tener un conocimiento amplio por si conviene organizarlas, contratarlas o externalizarlas.
Así, el curso tiene de hecho una doble vertiente que se basará y fundamentará en la unidad de contenidos, pero ofreciendo al mismo tiempo flexibilidad en la realización de prácticas: el estudiante podrá escoger entre profundizar en la práctica con el software o en el análisis y la gestión de los procesos.
Al final del programa de especialización, el estudiante será capaz de:
Conocer los conceptos más importantes relativos a la traducción asistida por ordenador y el software libre y de libre distribución.
Conocer los diferentes componentes de un sistema de traducción asistida por ordenador (memorias de traducción y bases de datos terminológicas) así como otras herramientas y recursos útiles para la automatización de la tarea de traducción ( aliniadors de documentos, extractores de terminología, corpus, etc.).
Conocer los conceptos básicos sobre qué es y qué utilidades tiene la traducción automática, y saber cómo se pueden utilizar las herramientas de traducción automática en combinación con las herramientas de traducción asistida en la tarea diaria del traductor.
Conocer los conceptos básicos de la tarea denominada 'localización' de software.
Conocer los diferentes productos comerciales de traducción asistida que hay en el mercado y sus características principales.
Utilizar y sacar el máximo rendimiento de diversos programas de traducción asistida de libre distribución: crear un proyecto, utilizar las memorias de traducción, crear y utilizar una base de datos terminológica y finalmente, traducir.
Crear memorias de traducción alineando documentos con herramientas libres y gratuitas.
Extraer terminología automáticamente de un corpus de texto.
Conocer y utilizar las herramientas de traducción asistida que se pueden integrar en MS-Word.
Conocer y saber utilizar otras herramientas gratuitas relacionadas con la tarea de la traducción.
Conocer y saber utilizar los recursos de traducción automática y terminología de libre acceso.
Conocer las características de los principales formatos de codificación y almacenamiento de texto y datos, y saber tratarlos y hacer conversiones.
Valorar qué uso se puede hacer de las tecnologías de TAO y otras tecnologías relacionadas en el trabajo diario de un traductor, incluso en el caso del traductor de textos no técnicos, por ejemplo literarios.
Gestionar un proyecto de traducción: definir los procesos de que consta, el equipo humano y máquina que son necesarios, determinar y calcular el volumen y el coste de la tarea, controlar el flujo de trabajo y realizar o dirigir el control de calidad.
|
 |
| |
 |
Metodología: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Programa: |
| |
|
1. Procesos, herramientas y recursos
2. Gestión y control de calidad de los procesos de traducción y documentación
3. Prácticas
4. Manuales de instalación de programas y lenguajes
|
 |
| |
 |
Requisitos de acceso: |
| |
|
Para acceder al programa, es necesario disponer de una titulación universitaria homologada.
En caso de no tenerla, un comité de admisión valorará los conocimientos y la experiencia del solicitante a partir de su currículum.
|
 |
| |
 |
Observaciones: |
| |
|
Actualmente, las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas varias, tales como tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales, la creación y mantenimiento de glosarios terminológicos, el uso de herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, la gestión de costes, el control de calidad, etc.
Se hará énfasis en el aprovechamiento de recursos libres y gratuitos.
El curso se orienta a (1) traductores (profesionales, licenciados o de facto) que necesitan aplicar las nuevas tecnologías a su trabajo -hoy en día esto es imprescindible y muchos profesionales necesitan este reciclaje-; (2) licenciados en estudios de lengua que se quieren orientar profesionalmente a la traducción y/o a la gestión de información multilingüe en las empresas y organizaciones; (3) responsables de contenidos de empresas y organizaciones con necesidades de creación, gestión y mantenimiento de información multilingüe (por ejemplo y especialmente: lugares web multilingües, manuales de usuario, documentación técnica, etc.); y (4) responsables y trabajadores de servicios lingüísticos.
Traductores independientes o corporativos, editoriales, servicios lingüísticos, empresas de comercio con necesidades de difusión en más de una lengua, empresas multinacionales, responsables de sitios web en más de una lengua. Profesionales de otros ámbitos (administración, relaciones públicas, economía, derecho, etc.) que lleven a cabo tareas de gestión lingüística en una empresa pública o privada.
|
| |
|
|
|
|