Oposiciones Seminarios de traducción médica (Madrid)
    :: Inicio ::
Buscador de Cursos

[Busqueda avanzada]

Cursos Similares

Cursos Recomendados
Curso de Planificación De Programas Fitness
Curso Educacion Infantil Y Psicomotricidad - Uned
Curso de Energía Solar y Eólica
Curso Introducción A La Bolsa
AdWords Training: Modelo Publicitario Online

Directorio de Cursos

Oposiciones de Sanidad SAS
Cursos de Administración y Empresas
Cursos de Alimentación
Cursos de Arte y Diseño
Cursos de Bellas Artes
Cursos de Belleza y Moda
Cursos de Calidad
Cursos de Ciencias Sociales Cursos de Ciencia y Tecnología
Cursos de Ventas y Comercio
Cursos de Comuniación y Publicidad
Cursos de Contabilidad
Cursos de Deportes
Cursos de Derecho
Cursos de Empresa y Economía
Cursos de Educación
Cursos de Hostelería y Turismo
Cursos de Idiomas
Cursos de Imagen y Sonido
Cursos de Informática e Internet
Cursos de Inmobiliarias y Construcción
Cursos de letras y humanidades
Cursos de Marketing y Ventas
Cursos de Medio Ambiente
Cursos de Música
Cursos de Oficios
Cursos de Prevencion de Riesgos
Cursos de Psicología
Cursos de Recursos Humanos
Cursos de Veterinaria y Salud
Cursos de Seguridad
Cursos de Trabajo Social
Cursos de Tributación y Fiscalidad
Curso de Agente FIFA
Cursos de Masaje Madrid
Masters en Finanzas
Cursos Informática Madrid
Cursos y Masters de Calidad
Masters en Inmobiliaria Madrid
Cursos con Matriculación Online


Seminarios De Traducción Médica (madrid)

 
Tipo de Curso: Jornadas y Conferencias 
Temática: Traducción e Interpretación
Modalidad: presencial
Precio: 240 €        
Centro
CÁLAMO&CRAN
Ver + cursos
 
 
   
 
 
  Localización: Madrid ,Madrid (España)
  Duración: consultar Plazas: 17
  Horario:  Tardes
  Presentación de solicitudes:  Abierto plazo de matriculación. Plazas limitadas
 
 
  Nº Horas: 15
  Titulación: Certificado
  Bolsa de Trabajo: Este curso no tiene bolsa de trabajo
  Salida Laboral:
    consultar
  Objetivos:
    En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción científico-médica y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
  Metodología:
    consultar
  Programa:
    1. Introducción a la traducción médica La medicina y el lenguaje médico.
* Características del lenguaje médico: precisión, claridad y flexibilidad.
* Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
* Diferencias con otros tipos de textos y de traducciones. Carácter multidisciplinar.
* El traductor médico y el médico traductor: dos caminos diferentes y una meta común.
* Tipos de encargos: traducción, revisión, resúmenes (con y sin traducción), postedición.

2. Fuentes de documentación La necesidad de documentarse en la traducción científica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet.
* Bibliografía seleccionada.
* Foros de traducción: MedTrad.
* Bases de datos electrónicas: PubMed.
* Ejercicio práctico 1: libro de texto.

3. Tipos de textos División de los textos en función del público destinatario.
* Textos especializados: artículos (divulgacion, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, manuales de formación para visitadores o delegados, documentación para registro farmacéutico.
* Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
* Ejercicio práctico 2: artículo científico.

4. Terminología médica básica Raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos.
* Anglicismos.
* Neologismos: papel del traductor en su creación.
* El género y el número. La acentuación.
* El problema de la polisemia.
* Los falsos amigos.
* Ejercicio práctico 3: ficha técnica.

5. Cuestiones prácticas de la traducción científica Abreviaturas, siglas y acrónimos. ¿Cuándo deben traducirse? ¿Dónde buscar su significado?
* Cómo escribir correctamente las unidades de medida. ¿Cuándo deben convertirse?
* La nomenclatura de los medicamentos: principios activos y nombres comerciales; la denominación común internacional.
* Nomenclatura anatómica; nomenclatura de microorganismos y especies vegetales.

6. Situación profesional actual. Necesidad de manejar herramientas de traducción.
* Los clientes de los traductores médicos: agencias, editoriales, laboratorios, particulares.
* Tarifas habituales y plazos de entrega.
  Requisitos de acceso:
  Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción. O bien a personas con un elevado nivel de inglés que busquen una primera toma de contacto con el mundo de la traducción en un área específica.
  Observaciones:
  Hay tres convocatorias anuales de los seminarios de traducción. Puedes reservar tu plaza en el momento en que tengamos publicadas las fechas de cada convocatoria.
 
 

  Usuarios Registrados
Solicita Información al Centro
Nombre Apellidos
e-mail Teléfono
País Provincia
Localidad Cód. Postal
Dirección
Comentarios
    

He leído y acepto el Aviso Legal y la Política de Protección de Datos de Infocurso, S.A.
Oposiciones  |  Masters  |  Becas  |  Estudios  |  Empleo  |  Test  |  Profesores
Empresas  |  Cursos Gratis  |  Noticias  |  Afiliación  |  Publicidad  |  Enlaces  |  Estudiafuera
 
¿Tienes alguna duda o sugerencia? Contacta con nosotros
© Copyright 2006 Infocurso.com