| |
 |
| |
 |
Nº Horas: |
15
|
|
 |
| |
 |
Titulación: |
Certificado |
 |
| |
 |
Bolsa de Trabajo: |
Este curso no tiene bolsa de trabajo |
 |
| |
 |
Salida Laboral: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Objetivos: |
| |
|
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción científico-médica y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará “perdido” al aceptar sus primeros encargos. |
 |
| |
 |
Metodología: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Programa: |
| |
|
1. Introducción a la traducción médica La medicina y el lenguaje médico.
* Características del lenguaje médico: precisión, claridad y flexibilidad.
* Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
* Diferencias con otros tipos de textos y de traducciones. Carácter multidisciplinar.
* El traductor médico y el médico traductor: dos caminos diferentes y una meta común.
* Tipos de encargos: traducción, revisión, resúmenes (con y sin traducción), postedición.
2. Fuentes de documentación La necesidad de documentarse en la traducción científica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet.
* Bibliografía seleccionada.
* Foros de traducción: MedTrad.
* Bases de datos electrónicas: PubMed.
* Ejercicio práctico 1: libro de texto.
3. Tipos de textos División de los textos en función del público destinatario.
* Textos especializados: artículos (divulgacion, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, manuales de formación para visitadores o delegados, documentación para registro farmacéutico.
* Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
* Ejercicio práctico 2: artículo científico.
4. Terminología médica básica Raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos.
* Anglicismos.
* Neologismos: papel del traductor en su creación.
* El género y el número. La acentuación.
* El problema de la polisemia.
* Los falsos amigos.
* Ejercicio práctico 3: ficha técnica.
5. Cuestiones prácticas de la traducción científica Abreviaturas, siglas y acrónimos. ¿Cuándo deben traducirse? ¿Dónde buscar su significado?
* Cómo escribir correctamente las unidades de medida. ¿Cuándo deben convertirse?
* La nomenclatura de los medicamentos: principios activos y nombres comerciales; la denominación común internacional.
* Nomenclatura anatómica; nomenclatura de microorganismos y especies vegetales.
6. Situación profesional actual. Necesidad de manejar herramientas de traducción.
* Los clientes de los traductores médicos: agencias, editoriales, laboratorios, particulares.
* Tarifas habituales y plazos de entrega. |
 |
| |
 |
Requisitos de acceso: |
| |
|
Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción. O bien a personas con un elevado nivel de inglés que busquen una primera toma de contacto con el mundo de la traducción en un área específica. |
 |
| |
 |
Observaciones: |
| |
|
Hay tres convocatorias anuales de los seminarios de traducción. Puedes reservar tu plaza en el momento en que tengamos publicadas las fechas de cada convocatoria. |
| |
|
|
|
|