| |
 |
| |
 |
Nº Horas: |
15
|
|
 |
| |
 |
Titulación: |
Certificado |
 |
| |
 |
Bolsa de Trabajo: |
Este curso no tiene bolsa de trabajo |
 |
| |
 |
Salida Laboral: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Objetivos: |
| |
|
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción informática y las herramientas más utilizadas, así como los recursos necesarios más eficaces.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
|
 |
| |
 |
Metodología: |
| |
|
consultar |
 |
| |
 |
Programa: |
| |
|
1. Introducción a la traducción informática ¿Qué es traducir?
* Conceptos básicos: la globalización, la internacionalización, la localización, la traducción
* La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor-localizador
* Los distintos tipos de texto informático: software, ayuda, documentación, páginas web
* Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática: léxicas, terminológicas, abundancia de siglas, correcta expresión en castellano, falsos amigos, comandos, funciones y similares
* Características del traductor informático
* Ejercicio práctico 1: texto de documentación
2. El proceso de la localización: gestión de la traducción Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries. Breve ejemplo de la gestión completa de una aplicación
* Software-Documentación-Ayuda: diferencias fundamentales entre las distintas partes de una aplicación
* Revisión: la importancia de la coherencia final
* Testing o comprobación funcional de la aplicación.
* Ejercicio práctico 2: texto de ayuda en línea.
3. Herramientas y recursos de la traducción informática Las herramientas CAT (Computer Aided Translation): y las memorias de traducción
* La gestión terminológica
* Fuentes de documentación: diccionarios, Internet. Cómo sacarles el máximo partido
* Glosarios y guías de estilo
* Ejercicio práctico 3: texto de opciones de software
4. La situación profesional actual La traducción automática (MT) y los lenguajes controlados. Ejemplos
* Tipos de clientes (agencias, clientes directos) y orientación sobre tarifas
* Salidas profesionales de la traducción informática. ¿Cómo encontrar trabajo de traductor especializado en informática?
* Asociaciones y foros de traductores. |
 |
| |
 |
Requisitos de acceso: |
| |
|
Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción. O bien a personas con un elevado nivel de inglés que busquen una primera toma de contacto con el mundo de la traducción en un área específica. |
 |
| |
 |
Observaciones: |
| |
|
Hay tres convocatorias anuales de los seminarios de traducción. Puedes reservar tu plaza en el momento en que tengamos publicadas las fechas de cada convocatoria. |
| |
|
|
|
|